Az angolok is tőlünk tanulnak: átvett szavak, amikről nem tudtad, hogy magyar eredetűek

Borítókép: Az angolok is tőlünk tanulnak: átvett szavak, amikről nem tudtad, hogy magyar eredetűek Forrás: pexels/pixabay
Ma már nem igazán értek egyet azokkal, akik kényszeresen számítógépet mondanak kompjúter helyett, beszélgetést cset helyett, vagy merevlemezt drájv helyett. Mióta felfedeztem, hogy a magyar nyelv mennyi újdonságot adott csupán az angolnak (és akkor hagyjuk Európát), egyszerűen elengedem a fülem mellett a Baby Boltokat és a ’Lite Indian Pale Ale Neked’ típusú internyelvbuzgányokat.

Nem tagadom, az izlandi sorozatok sokat segítettek, hogy megértsem, mit is jelent az élő nyelv. Megnéztük a Valhalla gyilkosságokat (egész jó) és az Entrapped sorozatot is (még van egy rész…). De említhetném a Híd c. svéd-dán sorozatot is. Felirattal nézve rá kell jönni, hogy a nyelv csakis a kommunikációra szolgál. Hol dán, hol svéd, hol izlandi, hol angol. Élő és vegyes. Nos, a magyar szavak angolba vándorlása is kommunikációs tény, habár történelmi. Well, érdekes? Listen!

Hunlywood mondta: Itsy-Bitsy

A magyarból az angolba igazán beépült szavak listáján nem az első. Sem időben, sem mértékben. Talán ezért sincs egyértelmű (nyelv-)történeti magyarázata, holott kapcsolódik a 20. század baljós atmoszférájához.

Az 1920-30-as években a magyar filmgyártás afféle „Eurollywood” volt. Évente kb. 30 komoly költségvetésű film készült, ám a zsidótörvények elől a legjobb szakemberek a születőben lévő Hollywoodba menekültek. Munkát, elismerést, anyagi biztonságot kaptak, csak sajnos nem annyira tudtak angolul. (Jobbára csak németül, a szerk.) Így ha a kamerát mozgatni kellett, ez volt az instrukció: ici-pici left, ici-pici right (az irányt közben mutatva is!).

Kegyetlen a múlt, akár legendának is tekinthetnénk az itsy-bitsy-t, ha nem bukkanna fel egy végtelenül egyszerűcske slágerben. Ici-pici-bikini… A magyar filmművészek használatából kikopva rögtön az erkölcstelenség korabeli megfogalmazása lett ez a magyar ikerszó-összetétel.

Forrás: pexels/Ravi Kant

Gasztronómiai neologizmus

Can I help you? Yes, a Goulash szúp, plíz! And for you? For me? A Tschirckepaprikasch with njokeedlee and cou-vaisosh youborkei.

Szerencsére ilyesmi már ritkán történik meg. Tudniillik, hogy valaki angolnak adja ki magát. Reméljük, legalább ugyanilyen ritkán történik meg, hogy külföldieknek drágábban adják a magyar ételremekeket. És szinte sohasem történik meg, hogy angol nyelven meg ne fogalmaznák a menüt. Ott látszik jól, mik a gasztronómiában meghonosodott magyar szavak.

Goulash. Langosh. Hortobágy pancake. Letscho with sousages. Salami mix. Chicken paprikás. Lamb pörkölt.

Tisztázzunk valamit. A tipikus magyar ételek történelmileg szükségesek voltak. Kellett valami új, valami igazán ütős a reformkorban az uralkodó bécsi konyhával szemben. A gulyást, a pörköltet, a lecsót a felfuvalkodott „labanc” ellenében kísérletezte ki a szakáccsal is rendelkező öntudatos bárói réteg. Mindegy, csak más legyen, mint a Wiener Schnitzel (ami egyébként inkább olasz…). Az már külön érdekes, hogyan lett a nagynemzeti ökörvágásból kispénzű bográcsozás, majd újra hungaro-nemzeti pörköltverseny.

Mellesleg a paprikás és a pörkölt között csupán a hozzáadott folyadék mennyisége a különbség. A nagyapám, az echte parasztember azt tanította, hogy a pörköltöt háromszor kell lesütni pörcig. De ez angolul már szinte leírhatatlan…

Forrás: Getty Images

Are you a Hussar? ’re you a man?

A „huszár” egy könnyűlovassági egység megnevezése, ami jellemzően az osztrák—német—magyar hadviselésben alakult ki. Több nyelvben is ugyanazt jelenti. A XVII-XVIII. században a huszárok számos meglepetésszerű akciót hajtottak végre, legendájuk ekkor született.

A XIX. század végére az Európában még mindig elismert egység egyre kisebb szerepet játszott a hadviselésben. De a huszár a komoly férfi és az ügyes harcos jelképe maradt, nálunk csalafinta katona, afféle reguláris betyár jelentésben. Mindez annak ellenére, hogy a könnyűlovasság rohama hamarosan géppuskák tüzében tört meg. Így vagy úgy, a „huszár” full-felmagyarodott. Talán történelmileg az 1848-49-es szabadságharc miatt. Ki érti ezt?

A Biro golyóstoll-szkript

Éppolyan, mint egy forgatókönyv. Hosszas kísérletezés után 1938-ban Bíró László újságíró, a testvére (és kémikus) Bíró György, valamint barátjuk Gellért Imre megalkották az első prototípust. Megszületett a golyóstoll. Angolszász nyelvterületen sokan tudják, mi az eredeti neve. Mi miért nem? Mert Bíró megérezte, mi vár rá.

Bíró 1938. április 25-én még Magyarországon szabadalmaztatta találmányát. 1938 végén azonban már Argentínában találjuk őt. Híres golyóstollából először az új kontinens szuperhatalma, az Egyesült Államok rendelt 20.000 darabot a II. Világháborúra készülve. Majd még a háború alatt a RAF (Angol Királyi Légierő) tette mindennapossá, mert nagy magasságban is használható volt.

Forrás: Getty Images

Magyarországon Goy Andor honosította meg a golyóstollat. 1938-ban még Bíróval közösen fizette a szabadalmi díjakat és 1947-ben saját üzemet hozott létre. Csak hát ki kerülhette el a vasfüggönytől keletre az államosítást? Kinek lehetett saját neves terméke?

Maradt a háborús emlék. Így a szó biro a mai napig azt jelenti angolul: golyóstoll.

Kocsi, hintó, légkondi

Tatától nem messze van Kocs község. Lakosai száma: 2631 fő (2021. január elsején). Vajon melyikük távoli őse találta föl a „kocsit”? Kocsi, mert Kocsról származó eljárás szerint szerkesztett, könnyű utazószekér. Középkori hungarikum, ami egész Európában elterjedt, és több nyelvben is előfordul hasonló alakban és jelentésben (németül Kutsche, katalánul cotxe, spanyolul coche, olaszul cocchio, lengyelül kocz stb).

Az angol nyelvben jelentésváltozáson esett át. A coach nem más, mint „a távolsági utazásra alkalmas, kényelmes jármű” – ez nálunk a hintó. A magyar Kocs falva miatt van ma is két szó a buszra angolul. Van a helyi járat és van a távolsági – ez a coach, ami kényelmes, távolsági. (Bocsánat, három szavuk van a buszra, mert Londonban ott a Double Decker – de az egy másik történet.)

Hogy ennek mi köze a személyi tanácsadáshoz (coaching) vagy a futballedzőhöz (field coach)… Nos, ezt egy itsy-bitsy problem lesz valamely goulash hussarnak biroval leírni.

Galériánkban pedig megismerkedhetsz a Nagy Magyar Őszinte Szótárral!