Sokatmondó angol szavak, amikre nincs magyar megfelelő: te hányat ismersz belőlük?

Borítókép: Sokatmondó angol szavak, amikre nincs magyar megfelelő: te hányat ismersz belőlük? Forrás: pexels/pixabay
Volt idő, mikor Európa környékén a latin volt a népek közötti transzfer nyelv. Nem véletlenül van tele még a legutolsó hullámban befutó magyarok nyelve is latin kifejezésekkel. A XX. századra viszont az angol lett a Glóbusz közös nyelve. A pop-rajongók szerint ennek semmi köze a hajdani brit világbirodalomhoz, inkább azért van így, mert a beat-rock-pop-hip-electro nyelve is angol. Lássuk, hogyan működik ez minálunk.

Nemrégiben megírtuk, hogy még az angolban is találhatók magyar szavak. A nyelv önálló dolog, gyarapodik innen is, onnan is. Aztán amire nincs fordítás, az saját szóvá válik. Ilyen a rádió, a kompjúter, az akkumulátor. Kinek ütné meg a fülét, hogy ezek angol szavak?

Vannak szavak, amelyek átmeneti állapotban vannak, nem akarjuk őket magyar helyesírással leírni. Nylon, nem nájlon. Beafsteak, nem bífszték. Franciából: croissant, nem kroászón, olaszból capuccino, nem kapuccsínó. (Mellékesen az ilyen gasztronómiai kifejezésekre mindig van magyar szó, csak nem használjuk: marhasült, rongyoskifli, tejes-habos kávé.)

A harmadik csoportba tartoznak azok a szavak, kifejezések, amiket meg sem próbálunk átültetni, hanem eredeti formájukban használjuk. Íme, a kihívás. Vajon afféle modern Kazinczy-ként te is megpróbálkozol most a nyelvújítással?

Techno-idiom(t)izmus

Laptop – fogadja heves gratulációnkat, aki ezt: „asztali használatra szánt hordozható számítógép” át tudja ültetni egyetlen magyar szóba.

Tablet – szó szerint „asztalka”, ugyebár. Vajon ennek hallatán a jobbára porosz oktatásban serkent magyar agyvelő nem az abakuszra, krétatáblácskára gondol a tankönyv előtti oktatás idejéből? És hol van már a tankönyv, mint sikeres tudásmediátor? A tablet az tablet. Kész, és nem is csoda.

Router – E cikk írója sem tudja elmagyarázni, mi is történik ebben a misztikus fekete dobozban, ami jobbára fehér. Egy biztos, 10-100 eszköz tud rá kapcsolódni 100-500 méteres körzetben. A „jelelosztó” kifejezés annyira bántó egy ilyen okos dolog megnevezésére, hogy marad az angol.

Forrás: pexels/cottonbro studio

Streaming – van szavunk a le- és feltöltésre (nem „download” vagy „upload”). Van szó a keresőmotorra (csak semmi „search engine”!). A streaming azonban állja a sarat. Nem is véletlen, hiszen olyan bonyolult folyamat eredményeként lehet élőben közzétenni és nézni valamit, hogy egyszerűbb egyetlen (angol) technológiai kifejezéssel helyettesíteni.

+

Az anomáliák! Az egér (mouse helyett) például tükörfordítás, de legalább magyarul van. A billyentyűzet (keyboard helyett) azonban már olykor klaviatúra, azaz egy másik idegen szót használunk. A monitor (display helyett) pedig tipikus példája annak, hogy csak azért is megvan a saját nyelvünk. És lám. A képernyő szó örökre a televízióra tapadt, szinte hasznavehetetlen a digitális kultúrában.

Kultúr-katarzis

Show – Íme, az angolból magyarba épült szavak üdvöskéje, a nyelvi rivalda nagy attrakciója! Egy szó, aminek a helyesírását sem lehet megváltoztatni, magyarítani, mert akkor garantáltan ciki lesz. És mennyi mindent jelent! Koncert, bemutató, műsor, vásár, sorozat rész, happening (sic!), fellépés, mutatvány… Nincs mese, pirosra tapsoljuk a tenyerünket!

Pop-rock – míg a „metál” szót gondolkodás nélkül magáévá tette a magyar legalább helyesírásában, a rock megmaradt annak, ami. Kőkemény műfaj, de nyilván senki nem akar „sziklazenét” játszani egy „sóban”, szóval eredeti formájában maradt a kultúrshow része.

Forrás: pexels/Andrea Piacquaido

A pop viszont egy szerencsés angol szó (ha van ilyen), semmit nem kell vele csinálni, máris magyar. Keveseknek jut eszébe, hogy manapság divatos „popcorn” kifejezés (pattogatott kukorica helyett, ugyebár…) mekkora szerepet játszik ebben a hárombetűs műveltségi csodában.

+

A mozgóképes műfajokat sem feledhetjük. Bátran magyarítsa a kedves olvasó ezeket: horror, thriller, szitkom, dramedy…

Pszicho-szó ma!

A pszichológia a legújabb nemzedékek kedvenc határtudománya. A coaching vagy a flow pedig olyan kifejezések, amik már régebb óta meghonosodtak a magyar köznyelvben (pedig utóbbi épp egy magyar gondolkodó találmánya). Íme a feladat, vajon mit jelentenek ezek az újabb keletű pszicho-kifejezések?

Ghosting – amikor valaki szándékosan semmibe veszi a másik üzeneteit, nem vesz róla tudomást, egyoldalúan megszünteti a kapcsolatot. (A „ghost” azaz „szellem” szóból.)

Gaslighting – amikor egy érzelmi manipulátor a kétkedés erejével hiteti el áldozatával (vagy áldozataival), hogy helytelenül érzékeli a valóságot. (Egy 1938-as pszicho-dráma alapján)

Phubbing – amikor az egyik a másik jelenlétében feltűnően az online kapcsolatait ápolgatja. (phub – puffanás, pofára esés egy 2012-es szóalkotás egy angol nyelvi kísérletből)

Bullying – módszeres, csoportos zaklatás online vagy valós térben. (Eredetileg holland vagy flamand szó, a XVI. században angolul még a kapcsolat férfitagját, vagyis az erősebbet jelölte „kedves, szerető” értelemben.)

Triggerelés – (vigyázat, már magyar toldalékot kapott!) amikor az egyik szándékosan erős érzelmi reakciót vált ki a másikból, mert tudja, „hogyan kell meghúzni a ravaszt”. Az angol köznyelvben létezik a „triggered” kifejezés, kb.: triggerelve van, vagyis célzatosan kibillentik érzelmileg. (A trigger – ravasz szóból, a robbanásszerű reakció kiváltóokára utal)

Gyakran fedezhetsz fel újabb kifejezéseket, amiknek még nincs, vagy soha nem is lesz magyar megfelelőjük. Kellemes nyelvészkedést mindenkinek!

Utóirat

Manapság természetes folyamatok révén honosodnak meg a szavak, szerencsére az erőszakos magyarítás már a múlté. A mai napig kering a Facebookon egy hetvenes évekbeli ifjúsági magazinos újságcikk, melyben a szerző a Sex Pistols-t Hat Pisztolynak (!) fordította, Johnny Rotten nevét pedig Rohadt Janiként ismerteti az olvasóközönséggel. De mára Verne Gyula is újra Jules Verne lett, Shakespeare nem Vilmos, és Batman sem Denevérember. Sőt, nem olvastunk olyan cikket sem, hogy „a Királynő zenekar tagjai, Segédlelkész János, Május Brián és Szabó Rogériusz megemlékeztek Higany Friciről.”

Galériánkban megismerheted az őszinte szótárat!