A legromantikusabb szavak, amik a magyar nyelvből hiányoznak
Összegyűjtöttük, melyek azok a kifejezések, amiket a magyar nyelvbe is jó lenne bevezetni - persze szigorúan lefordítva!
Mamihlapinatapai (yaghan, Tűzföld): a világrekordok könyvében ez a szó nyerte el a legtömörebbnek járó helyet, mivel a következőt jelenti: „egymásra nézni, miközben mindkét fél arra gondol, hogy milyen jó lenne, ha a másik felajánlaná azt a dolgot, amire mindketten várnak, de egyikük sem mer kezdeményezni.” Hú, ez tényleg elég hosszú!
Saudade (portugál): melankolikus nosztalgia valaki vagy valami iránt.
Tuqburni (arab): Tükörfordításban annyit jelent „eltemetsz”, amúgy akkor használják, ha egy szerelem annyira erős és mély, hogy el sem tudod képzelni a párod nélkül az életed.
Bakku-shan (japán): ezt az eufórikus érzést akkor tapasztalod meg, mikor először leszel szerelmes.
Cafuné (portugál): amikor megsimogatod a párod fejét és az ujjaid a hajszálai közé kerülnek.
Paasa (filippínó/tagalog): Egy személy, aki átver. Úgy viselkedik, hogy a másik félnek az jön le, szerelmes belé, pedig valójában nem.
Kummerspeck (német): Tükörfordításban „búszalonna”. A szó pedig arra a túlsúlyra utal, amikor érzelmi okokból szedsz fel pár kilót.
Onsra (boro nyelv, India): az utolsó szerelem keserédes érzése.
Gretchenfrage (német): egy kérdés, amivel felfedhető a kiszemelt igazi szándéka. Az első randin mindenki sok ilyet tesz fel.
La douleur exquise (francia): a fájdalom, amit akkor érzel, ha nagyon akarsz valakit, aki nem lehet a tiéd.
Queesting (holland): a jelentése az, amikor felhívsz valakit magadhoz estére beszélgetni.
Oodal (tamil, India): álduzzogás, amit általában a szerelmeddel való vita után csinálsz.
Killing (tagalog): a buta, de szuperjó érzés, amit akkor érzel, ha valami váratlan jó dolog történik veled (például véletlenül összefutsz a kiszemelteddel).